What I have to bear from myself and others,
no one sees.
Was ich trage an mir und andern,
sieht kein Mensch.
-Diary, May 13, 1780
Translation by Goethe Global.
No. 3461
What I have to bear from myself and others,
no one sees.
Was ich trage an mir und andern,
sieht kein Mensch.
-Diary, May 13, 1780
Translation by Goethe Global.
No. 3461
A few days ago, by chance, the first edition
of my “Werther” came into my hands,
and this song, long lost to me, began to sound again.
It is hard to understand how a person
could have endured forty years in a world
that already seemed so absurd to him in his early youth.
Vor einigen Tagen kam mir zufälligerweise
die erste Ausgabe meines “Werthers” in die Hände,
und dieses bei mir längst verschollene Lied
fing wieder an zu klingen.
Da begreift man denn nun nicht, wie es ein Mensch
noch vierzig Jahre in einer Welt hat aushalten können,
die ihm in früher Jugend schon so absurd vorkam.
-Letter to Zelter, March 26, 1816.
Translation by Goethe Global.
No. 3457
To say it in a word — to cultivate myself
just as I am here,
that was dimly, from youth on,
my wish and my intention.
Daß ich dir’s mit einem Worte sage,
mich selbst, ganz wie ich da bin, auszubilden,
das war dunkel von Jugend auf
mein Wunsch und meine Absicht.
–Wilhelm Meister’s Apprenticeship, Book 5, Chap 3
Translation by Goethe Global.
No. 3450
… oh I’m a talkative person,
when I’m alone.
… oh ich bin ein gesprächiger Mensch,
wenn ich allein bin.
-Letter to Charlotte v. Stein, Dec 11, 1777
Translation by Goethe Global.
No. 3446