Goethe on fate, 3

I’m so used to being guided by fate
that I feel no more haste in me;
just sometimes faint dreams of anxiety
dawn again, but they will also disappear.

… so gewohnt bin ich, mich vom Schicksale leiten zu
lassen, daß ich gar keine Hast mehr in mir spüre; nur
manchmal dämmern leise Träume von Sorglichkeit
wieder auf, die werden aber auch schwinden.

-Letter to Charlotte v. Stein, December 4, 1777
Translated by Goethe Global.

No. 3212

Goethe on fate, 2

Sometimes it is as if that which we call fate
especially plays its tricks
on good and prudent people,
as it allows so many fools and villains
to stroll about quite comfortably.

Es ist manchmal, als wenn das, was
wir Schicksal nennen, gerade an guten
und verständigen Menschen seine
Tücken ausübte, da es so viele Narren
und Bösewichter ganz bequem
hinschlendern läßt.

-Letter to Charlotte v. Stein, Aug 16, 1808
Translation by Goethe Global.

No. 4201

Goethe on fate, 1

There are certain things that fate obstinately sets
out to do. In vain may reason and virtue, duty and
everything sacred block its way. Something has to
happen that to it seems right and to us seems not
right; and so it forces its own way through at last,
we may act up as much as we want.

Es sind gewisse Dinge, die sich das Schicksal hartnäckig
vornimmt. Vergebens, daß Vernunft und Tugend,
Pflicht und alles Heilige sich ihm in den Weg
stellen: es soll etwas geschehen, was ihm recht ist, was
uns nicht recht scheint; und so greift es zuletzt durch,
wir mögen uns gebärden, wie wir wollen.

-Elective affinities, Part 2, Chap. 14
Translation by Goethe Global.

No. 3117