Goethe on piety, 1

We fancy that we are pious
by strolling along without thought,
letting ourselves be determined by pleasant coincidences
and, finally, giving the result of such a vacillating life
the name of divine guidance.

Wir bilden uns ein, fromm zu sein,
indem wir ohne Überlegung hinschlendern,
uns durch angenehme Zufälle determinieren lassen
und endlich dem Resultate eines solchen schwankenden Lebens
den Namen einer göttlichen Führung geben.

–Wilhelm Meister’s Apprenticeship, Book I, Chap 17
Translation by Goethe Global.

No. 3431

Goethe on self-knowledge, 6

Tell me with whom you associate, and I will
tell you who you are. If I know what you occupy
yourself with, I know what you can become.

Sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir, wer du
bist; weiß ich, womit du dich beschäftigst, so weiß ich,
was aus dir werden kann.

-Maxims and reflections, No. 459
Translation by Goethe Global.

No. 3430

Goethe on luck, 1

Luck is starting to get capricious with me.

Das Glück fängt an, launisch mit mir zu werden.

-Götz von Berlichingen A III, Jaxthausen I Götz, Version 1
Translation by Goethe Global
.

No. 3429

Goethe on persevering, 2

Dig in your heels where you stand! —
A maxim more necessary than ever
as, on the one hand, people are torn into large parties
but then also individuals want to assert themselves
according to their individual understanding and ability.

Beharre, wo du stehst! —
Maxime, notwendiger als je, indem
einerseits die Menschen in große Parteien
gerissen werden, sodann aber auch jeder
Einzelne nach individueller Einsicht und
Vermögen sich geltend machen will.

-Maxims and reflections, No. 549
Translation by Goethe Global.

No.3428

Goethe on the majority, 2

Nothing is more odious than the majority
— because it consists of a few powerful
trailblazers, accommodating rogues,
conformist weaklings,
and the crowd that trots after them
without in the least knowing what it wants.

Nichts ist widerwärtiger als die Majorität; denn
sie besteht aus wenigen kräftigen Vorgängern,
aus Schelmen,die sich akkommodieren,
aus Schwachen, die sich assimilieren,
und der Masse, die nachtrollt, ohne nur im
mindesten zu wissen, was sie will.

-Maxims and reflections, No. 604
Translation by Goethe Global.

No. 3427

Goethe on ageing, 4

You will generally find that in their middle age
people frequently experience a change;
and that while in youth everything has
favored them and turned out well,
all is now completely different,
and accidents and misfortunes
are heaped one upon another.

Überhaupt werden Sie finden,
daß im mittleren Leben eines Menschen
häufig eine Wendung eintritt, und daß,
wie ihn in seiner Jugend alles begünstigte
und alles ihm glückte,
nun mit einemmal alles ganz anders wird,
und ein Unfall und ein Mißgeschick
sich auf das andere häuft.

Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, March 11, 1828
Translation by Goethe Global.

No. 3426

Goethe on time, 9

… if the eternal remains
present for us at any moment,
then we do not suffer
from the fleeting time.

… bleibt uns nur das Ewige
jeden Augenblick gegenwärtig,
so leiden wir nicht
an der vergänglichen Zeit.

Letter to Auguste von Bernstorff, April 17, 1823
Translation by Goethe Global.

No. 3423

Goethe on life, 4

Real life frequently loses its luster
to such an extent that sometimes
you have to refresh it again
with the varnish of fiction.

Das wirkliche Leben verliert oft
dergestalt seinen Glanz,
daß man es manchmal mit
dem Firnis der Fiktion
wieder auffrischen muß.

-Truth and Fiction, Part 2, Book 9
Translation by Goethe Global
.

No. 3421

Goethe on opinions, 2

I keep silent about a lot of things
because I don’t like to confuse people,
and I’m content
for them to be happy about things
that annoy me.

Ich schweige zu vielem still;
denn ich mag die Menschen
nicht irre machen
und bin wohl zufrieden,
wenn sie sich freuen
da, wo ich mich ärgere.

-Maxims and reflections, No. 503
Translation by Goethe Global.

No. 3420

Goethe on greatness, 4

I read some pieces of Molière’s every year,
just as, from time to time, I contemplate the
engravings after the great Italian masters.
For we little people are not able to retain
the greatness of such things within ourselves
and so we must return to them from time to
time to refresh our impressions.

Ich lese von Molière alle Jahr einige Stücke, so
wie ich auch von Zeit zu Zeit die Kupfer nach
den großen italienischen Meistern betrachte.
Denn wir kleinen Menschen sind nicht fähig,
die Größe solcher Dinge in uns zu bewahren,
und wir müssen daher von Zeit zu Zeit immer
dahin zurückkehren, um solche Eindrücke
in uns anzufrischen.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, May 12, 1825
Translation by Goethe Global based on translation by John Oxenford.

No. 3419

Goethe on the world, 3

If we’re in a depressed mood and reflecting
deeply upon the wretchedness of our age,
it often seems to us as if the world is gradually
getting ready for doomsday.
And the evil accumulates from generation to
generation!
For it is not enough that we have to suffer for the
sins of our forebears, but we hand down to our
heirs these inherited vices increased by our own.

Denkt man sich bei deprimierter Stimmung recht
tief in das Elend unserer Zeit hinein, so kommt es
einem oft vor, als wäre die Welt nach und nach
zum jüngsten Tage reif.
Und das Übel häuft sich von Generation zu Generation!
Denn nicht genug, daß wir an den Sünden unserer
Väter zu leiden haben, sondern wir überliefern auch
diese geerbten Gebrechen, mit unseren eigenen
vermehrt, unsern Nachkommen.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, March 12, 1828
Translation by Goethe Global.

No. 3417

Goethe on time, 7

… only by throwing light on the past
can the present be understood.

… ganz allein durch
Aufklärung der Vergangenheit
läßt sich die Gegenwart begreifen.

-Tag- und Jahreshefte 1811.
Translation by Goethe Global.

No. 3416

Goethe on the world and us, 6

For as one makes the decision to become a soldier
and go to war, and courageously determines to endure
danger and hardship as well as wounds and pains and
even death,
but at the same time never imagines the particular cases
in which those generally anticipated evils may surprise
us in an extremely unpleasant manner –
so it is with everyone who ventures into the world …

Denn wie man wohl den Entschluß faßt, Soldat zu
werden und in den Krieg zu gehen, sich auch mutig
vorsetzt, Gefahr und Beschwerlichkeiten zu ertragen,
sowie auch Wunden und Schmerzen, ja den Tod zu
erdulden,
aber sich dabei keineswegs die besonderen Fälle
vorstellt, unter welchen diese im allgemeinen erwarteten
Übel uns äußerst unangenehm überraschen können:
so ergeht es einem jeden, der sich in die Welt wagt …

-Truth and Fiction, Part 3, Book 13
Translation by Goethe Global.

No. 3415

Goethe on opinions, 1

If I am to listen to another’s opinion,
it must be expressed positively.
I have enough problematic issues myself.

Wenn ich die Meinung eines andern anhören soll,
so muß sie positiv ausgesprochen werden.
Problematisches hab ich in mir selbst genug.

-Maxims and reflections, No. 499
Translation by Goethe Global.

No. 3414

Goethe on genius, 3

But how would the deity find
everywhere opportunities to create
miracles without sometimes trying it
with extraordinary individuals,
whom we marvel at and don’t
understand where they come from?

Doch wie wollte die Gottheit überall
Wunder zu tun Gelegenheit finden,
wenn sie es nicht zuweilen in
außerordentlichen Individuen versuchte,
die wir anstaunen und nicht begreifen,
woher sie kommen!

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, February 14, 1831
Translation by Goethe Global.

No. 3413

Goethe on genius, 2

It is sad to see
a highly gifted individual
tormenting himself
with philosophical mindsets
which are of no help to him.
-Goethe on Schiller

Es ist betrübend, wenn man sieht,
wie ein so außerordentlich begabter Mensch
sich mit philosophischen Denkweisen herumquälte,
die ihm nichts helfen konnten.
-Goethe über Schiller

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, November 14, 1823
Translation by Goethe Global.

No. 3412

Goethe on time, 6

Deep minds are compelled
to live in the past
as well as in the future.

Tiefe Gemüter sind genötigt,
in der Vergangenheit
so wie in der Zukunft zu leben.

-Truth and Fiction, Part 2, Book 7
Translation by John Oxenford.

No. 3011

Goethe on human nature, 2

… humans are darkened beings;
they know not where they come
from, nor where they go;
they know little of the world,
and least of themselves.
I also don’t know myself,
and God forbid I should!

Übrigens aber ist der Mensch
ein dunkles Wesen,
er weiß nicht, woher er kommt
noch wohin er geht,
er weiß wenig von der Welt
und am wenigsten von sich selber.
Ich kenne mich auch nicht, und
Gott soll mich auch davor behüten.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, April 10, 1829
Translation by Goethe Global.

No. 3410

Goethe on feelings, 1

Be unfeeling!
An easily moved heart
is a wretched good
on the shaky earth.

Sei gefühllos!
Ein leichtbewegtes Herz
ist ein elend Gut
auf der wankenden Erde.

-Three odes to my friend Behrisch, Ode 3
Translation by Goethe Global.

No. 3409

Goethe on authors, 3

Poets … have to admit
that their condition is indeed
a waking sleep — and strictly
speaking I do not deny that
many a thing seems dreamlike to me.

Muß doch der Dichter … bekennen,
daß sein Zustand durchaus einen
Wachschlaf darstelle, und im Grunde
leugne ich nicht, daß mir gar manches
traumartig vorkommt.

-Letter to Nees v. Esenbeck, July 23, 1820
Translation by Goethe Global.

No. 3408