Goethe on opinions, 2

I keep silent about a lot of things
because I don’t like to confuse people,
and I’m content
for them to be happy about things
that annoy me.

Ich schweige zu vielem still;
denn ich mag die Menschen
nicht irre machen
und bin wohl zufrieden,
wenn sie sich freuen
da, wo ich mich ärgere.

-Maxims and reflections, No. 503
Translation by Goethe Global.

No. 3420

Goethe on greatness, 4

I read some pieces of Molière’s every year,
just as, from time to time, I contemplate the
engravings after the great Italian masters.
For we little people are not able to retain
the greatness of such things within ourselves
and so we must return to them from time to
time to refresh our impressions.

Ich lese von Molière alle Jahr einige Stücke, so
wie ich auch von Zeit zu Zeit die Kupfer nach
den großen italienischen Meistern betrachte.
Denn wir kleinen Menschen sind nicht fähig,
die Größe solcher Dinge in uns zu bewahren,
und wir müssen daher von Zeit zu Zeit immer
dahin zurückkehren, um solche Eindrücke
in uns anzufrischen.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, May 12, 1825
Translation by Goethe Global based on translation by John Oxenford.

No. 3419

Goethe on the world, 3

If we’re in a depressed mood and reflecting
deeply upon the wretchedness of our age,
it often seems to us as if the world is gradually
getting ready for doomsday.
And the evil accumulates from generation to
generation!
For it is not enough that we have to suffer for the
sins of our forebears, but we hand down to our
heirs these inherited vices increased by our own.

Denkt man sich bei deprimierter Stimmung recht
tief in das Elend unserer Zeit hinein, so kommt es
einem oft vor, als wäre die Welt nach und nach
zum jüngsten Tage reif.
Und das Übel häuft sich von Generation zu Generation!
Denn nicht genug, daß wir an den Sünden unserer
Väter zu leiden haben, sondern wir überliefern auch
diese geerbten Gebrechen, mit unseren eigenen
vermehrt, unsern Nachkommen.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, March 12, 1828
Translation by Goethe Global.

No. 3417

Goethe on time, 7

… only by throwing light on the past
can the present be understood.

… ganz allein durch
Aufklärung der Vergangenheit
läßt sich die Gegenwart begreifen.

-Tag- und Jahreshefte 1811.
Translation by Goethe Global.

No. 3416

Goethe on the world and us, 5

For as one makes the decision to become a soldier
and go to war, and courageously determines to endure
danger and hardship as well as wounds and pains and
even death,
but at the same time never imagines the particular cases
in which those generally anticipated evils may surprise
us in an extremely unpleasant manner –
so it is with everyone who ventures into the world …

Denn wie man wohl den Entschluß faßt, Soldat zu
werden und in den Krieg zu gehen, sich auch mutig
vorsetzt, Gefahr und Beschwerlichkeiten zu ertragen,
sowie auch Wunden und Schmerzen, ja den Tod zu
erdulden,
aber sich dabei keineswegs die besonderen Fälle
vorstellt, unter welchen diese im allgemeinen erwarteten
Übel uns äußerst unangenehm überraschen können:
so ergeht es einem jeden, der sich in die Welt wagt …

-Truth and Fiction, Part 3, Book 13
Translation by Goethe Global.

No. 3415

Goethe on opinions, 1

If I am to listen to another’s opinion,
it must be expressed positively.
I have enough problematic issues myself.

Wenn ich die Meinung eines andern anhören soll,
so muß sie positiv ausgesprochen werden.
Problematisches hab ich in mir selbst genug.

-Maxims and reflections, No. 499
Translation by Goethe Global.

No. 3414

Goethe on genius, 3

But how would the deity find
everywhere opportunities to create
miracles without sometimes trying it
with extraordinary individuals,
whom we marvel at and don’t
understand where they come from?

Doch wie wollte die Gottheit überall
Wunder zu tun Gelegenheit finden,
wenn sie es nicht zuweilen in
außerordentlichen Individuen versuchte,
die wir anstaunen und nicht begreifen,
woher sie kommen!

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, February 14, 1831
Translation by Goethe Global.

No. 3413

Goethe on genius, 2

It is sad to see
a highly gifted individual
tormenting himself
with philosophical mindsets
which are of no help to him.
-Goethe on Schiller

Es ist betrübend, wenn man sieht,
wie ein so außerordentlich begabter Mensch
sich mit philosophischen Denkweisen herumquälte,
die ihm nichts helfen konnten.
-Goethe über Schiller

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, November 14, 1823
Translation by Goethe Global.

No. 3412

Goethe on time, 6

Deep minds are compelled
to live in the past
as well as in the future.

Tiefe Gemüter sind genötigt,
in der Vergangenheit
so wie in der Zukunft zu leben.

-Truth and Fiction, Part 2, Book 7
Translation by John Oxenford.

No. 3011

Goethe on human nature, 2

… humans are darkened beings;
they know not where they come
from, nor where they go;
they know little of the world,
and least of themselves.
I also don’t know myself,
and God forbid I should!

Übrigens aber ist der Mensch
ein dunkles Wesen,
er weiß nicht, woher er kommt
noch wohin er geht,
er weiß wenig von der Welt
und am wenigsten von sich selber.
Ich kenne mich auch nicht, und
Gott soll mich auch davor behüten.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, April 10, 1829
Translation by Goethe Global.

No. 3410

Goethe on feelings, 1

Be unfeeling!
An easily moved heart
is a wretched good
on the shaky earth.

Sei gefühllos!
Ein leichtbewegtes Herz
ist ein elend Gut
auf der wankenden Erde.

-Three odes to my friend Behrisch, Ode 3
Translation by Goethe Global.

No. 3409

Goethe on authors, 3

Poets … have to admit
that their condition is indeed
a waking sleep — and strictly
speaking I do not deny that
many a thing seems dreamlike to me.

Muß doch der Dichter … bekennen,
daß sein Zustand durchaus einen
Wachschlaf darstelle, und im Grunde
leugne ich nicht, daß mir gar manches
traumartig vorkommt.

-Letter to Nees v. Esenbeck, July 23, 1820
Translation by Goethe Global.

No. 3408

Goethe on life, 8

… the ground shakes everywhere,
and in a storm
it doesn’t really matter
which ship of the fleet you are on.

… der Boden schwankt überall,
und im Sturm ist es ziemlich
gleich, auf welchem Schiff
der Flotte man sich befindet.

-Letter to F.A. Wolf, November 28, 1806
Translation by Goethe Global.

No. 3407

Goethe on depression, 1

You should always make sure
to become agitated in order to
fight depression.
This is – even with the current
depressing weather – the best
medical advice.

Man muß nur immer sorgen,
erregt zu werden, um gegen die
Depression anzukämpfen.
Das ist auch bei jetziger
deprimierender Witterung
der beste medizinische Rat.

-Goethe’s conversations with Friedrich von Müller, June 3, 1828
Translation by Goethe Global.

No. 3406

Goethe on errors, 2

We must pay dearly for our errors
when we want to get rid of them,
and even then
we have to count ourselves lucky.

Man muß seine Irrtümer teuer bezahlen,
wenn man sie loswerden will, und dann
hat man noch von Glück zu sagen.

-Maxims and reflections, No. 323
Translation by Goethe Global.

No. 3405

Goethe on Shakespeare, 3

Shakespeare, my friend,
if you were still with us,
there is nowhere I could live
but with you …

Shakespeare, mein Freund,
wenn du noch unter uns wärest,
ich könnte nirgend leben als mit dir…

-On Shakespeare’s Day
Translation by Goethe Global.

No. 3404

Goethe on Shakespeare, 2

[Shakespeare’s] plays all revolve
around the secret point … in which
the individuality of our self,
the pretended freedom of our will,
collides
with the necessary course of the whole.

[Shakespeares] Stücke drehen
sich alle um den geheimen Punkt …,
in dem das Eigentümliche unsres Ichs,
die prätendierte Freiheit unsres Wollens,
mit dem notwendigen Gang des Ganzen
zusammenstößt.

-On Shakespeare’s Day
Translation by Goethe Global.

No. 3403

Goethe on Shakespeare, 1

Shakespeare’s theater is
a beautiful box of rarities
in which the history of the world
floats before our eyes
along the invisible thread of time.

Shakespeares Theater ist ein
schöner Raritätenkasten,
in dem die Geschichte der Welt
vor unsern Augen an dem
unsichtbaren Faden der Zeit vorbeiwallt.

-On Shakespeare’s Day
Translation by Goethe Global.

No. 3221

Goethe on life, 7

… experience is nothing other than
experiencing what we do not wish
to experience — which is what it
amounts to for the most part,
at least in this world.

… daß die Erfahrung nichts anderes sei,
als daß man erfährt,
was man nicht zu erfahren wünscht,
worauf es wenigstens in dieser Welt
meistens hinausläuft.

-Truth and Fiction, Part 2, Book 7
Translation by Goethe Global based on translation by John Oxenford.

No. 3220

Goethe on artists, 2

The instruction
which the true artist gives us
opens the mind;
for where words fail him,
the deed speaks.

Des echten Künstlers Lehre
schließt den Sinn auf;
denn wo die Worte fehlen,
spricht die Tat.

-Wilhelm Meister’s Apprenticeship, Book 7, Chap 9
Translation by Goethe Global based on translation by Thomas Carlyle.

No. 3218

Goethe on truth, 3

The crowd, the majority, is necessarily always
absurd and wrong, for it is lazy; and falsehood
is always much more convenient than truth.
The latter wants to be seriously researched and
ruthlessly looked at and applied.
Falsehood, however, clings to every sluggish, lazy or
foolish individuality, it is like a varnish,
with which you can easily coat over everything.

Die Menge, die Majorität ist notwendig
immer absurd und verkehrt; denn sie ist
bequem, und das Falsche ist stets viel
bequemer als die Wahrheit. Letztere will
ernst erforscht und rücksichtslos angeschaut
und angewendet sein.
Das Falsche aber schmiegt sich an jede träge,
bequeme oder törichte Individualität an,
ist wie ein Firniß,
mit dem man leicht alles übertüncht.

-Goethe’s conversations with Friedrich von Müller, May 17, 1829
Translation by Goethe Global.

No. 3217

Goethe on writing, 4

My works cannot become popular;
whoever thinks so and strives for this
is mistaken. They are not written for
the masses but only for individuals
who want and search for something
similar, and who are moving in
similar directions.

Meine Sachen können nicht populär
werden; wer daran denkt und dafür
strebt, ist in einem Irrtum.
Sie sind nicht für die Masse geschrieben,
sondern nur für einzelne Menschen, die
etwas Ähnliches wollen und suchen, und
die in ähnlichen Richtungen begriffen sind.


-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret,
October 11, 1828
Translation by Goethe Global.

No. 3216

Goethe on truth, 2

Truth is inconsistent with our nature,
but not so error and for a very simple reason:
Truth demands that we should recognise
ourselves as limited, but error flatters us
with the belief that in one way or another
we are without limits.

Die Wahrheit widerspricht unserer Natur,
der Irrtum nicht, und zwar aus einem sehr
einfachen Grunde: die Wahrheit fordert,
daß wir uns für beschränkt erkennen sollen,
der Irrtum schmeichelt uns, wir seien auf
ein- oder die andere Weise unbegrenzt.

-Maxims and reflections, No. 310
Translation by Goethe Global.

No. 3215