Goethe on beauty, 2

… the spirit and the senses so easily grow
dead to the impressions of the beautiful
and perfect, that the ability to feel it
should be preserved by every possible means

… Geist und Sinne stumpfen sich so leicht
gegen die Eindrücke des Schönen und
Vollkommenen ab, daß man die Fähigkeit,
es zu empfinden, bei sich auf alle Weise
erhalten sollte.

-Wilhelm Meister’s Apprenticeship, Book 5, Chap 1
Translation by Goethe Global.

No. 3199

Goethe on truth, 1

The truth must be repeated over and over again,
because error is also repeatedly preached among
us — and not by individuals, but by the masses.
In newspapers and encyclopedias, in schools and
universities, everywhere error is on top, at ease
and comfortable in the feeling that it has the
majority on its side.

… man muß das Wahre immer wiederholen,
weil auch der Irrtum um uns her immer wieder
gepredigt wird, und zwar nicht von einzelnen,
sondern von der Masse.
In Zeitungen und Enzyklopädien, auf Schulen
und Universitäten, überall ist der Irrtum oben
auf, und es ist ihm wohl und behaglich, im
Gefühl der Majorität, die auf seiner Seite ist.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, December 16, 1828
Translation by Goethe Global based on translation by John Oxenford.

No. 3197

Goethe on self-knowledge, 4

Act prudently is the practical side of:
Know yourself. Both must be considered
neither a law nor a demand; it’s set up like
the bull’s eye that you always have to zero
in on even if you don’t always hit it.

Handle besonnen, ist die praktische Seite von:
Erkenne dich selbst. Beides darf weder als Gesetz noch
als Forderung betrachtet werden; es ist aufgestellt wie
das Schwarze der Scheibe, das man immer auf dem
Korn haben muß, wenn man es auch nicht immer trifft.

-Letter to F. Rochlitz, November 23, 1829
Translation by Goethe Global

No. 3196

Goethe on decisions, 1

How difficult is it for us to weigh
what we must sacrifice
for what is to be gained.

Wie schwer ist es,
daß der Mensch recht abwäge,
was man aufopfern muß
gegen das, was zu gewinnen ist!

-Elective affinities, Part 1, Chap. 6
Translation by Goethe Global.

No. 3195

Goethe on time, 4

Art is long,
life short,
judgement difficult,
opportunity transient.

Die Kunst ist lang,
das Leben kurz,
das Urteil schwierig,
die Gelegenheit flüchtig.

-Wilhelm Meister’s Apprenticeship, Book 7, Chap 9
Translation by Thomas Carlyle.

No. 3194

Goethe on errors, 1

… an error is as good as a truth to be able
to move us into action and propel us on.
Because the deed is in all cases what matters
something excellent can come from such an
activating error …

… daß ein Irrtum so gut als ein Wahres zur
Tätigkeit bewegen und antreiben kann.
Weil nun die Tat überall entscheidend ist,
so kann aus einem tätigen Irrtum etwas
Treffliches entstehen …

-Maxims and reflections, No. 67 (part 2)
Translation by Goethe Global.

No. 3193

Goethe on love, 2

One look from you, one word, has dearer worth
Than all the wisdom upon earth.

Ein Blick von dir, ein Wort mehr unterhält
Als alle Weisheit dieser Welt.

-Faust I, line 3079
Translation by Goethe Global.

No. 3192

Goethe on love, 1

Now on top of the world
Now in the depths of despair
only the soul that loves
is happy beyond compare

Himmelhoch jauchzend,
Zum Tode betrübt –
Glücklich allein
Ist die Seele, die liebt.

-Egmont A III, Clara’s dwelling, Clara
Translation by Goethe Global

No. 3191

Goethe on the world, 2

I have no faith in the world
and have learned to despair.

Ich habe keinen Glauben an die Welt
und habe verzweifeln gelernt.

-Goethe’s Conversations with Friedrich von Müller, June 6, 1830
Translation by Goethe Global.

No. 3190

Goethe on time, 3

Seen from a distance things show less confus’d,
That in the present serve but to perplex.

Ach in der Ferne zeigt sich alles reiner,
Was in der Gegenwart uns nur verwirrt.

-Tasso IV, Scene 2, line 2402
Translated by Anna Swanwick.

No. 3189

Goethe on illusions, 1

Often in the course of life, when we’re
feeling completely secure in the way it unfolds,
we suddenly notice that we are caught in an error,
that we have let ourselves be taken in by persons,
by things, having dreamed up a relationship to
them that disappears immediately before the
awakened eye; and yet we cannot tear free,
a power grips us that seems incomprehensible to us.

Gar oft im Laufe des Lebens, mitten in der größten
Sicherheit des Wandels bemerken wir auf einmal,
daß wir in einem Irrtum befangen sind, daß wir
uns für Personen, für Gegenstände einnehmen ließen,
ein Verhältnis zu ihnen erträumten, das dem erwachten
Auge sogleich verschwindet; und doch können wir
uns nicht losreißen, eine Macht hält uns fest, die uns
unbegreiflich scheint.

-Maxims and reflections, No. 67 (part 1)
Translation by Goethe Global.

No. 3188

Goethe on life, 4

We often must undertake some folly, just to be
able to live again for a while.

Man muß oft etwas Tolles unternehmen,
um nur wieder eine Zeitlang leben zu können.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, Dezember 21, 1823
Translation by Goethe Global.

No. 3186

Goethe on advice, 1

When you’ve observed for a while
how the most sensible things fail in this world
and the most absurd often have a happy result,
one becomes disinclined to give advice to anyone.

… wenn man eine Weile in der Welt gesehen hat,
wie die gescheitesten Dinge mißlingen und das
Absurdeste oft zu einem glücklichen Ziele führt,
so kommt man wohl davon zurück,
jemandem einen Rat erteilen zu wollen.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, February 13, 1831
Translation by Goethe Global.

No. 3185

Goethe on poetry, 1

I am rather of the opinion: The more
incommensurable and the more
incomprehensible to the intellect
a poetic production is, so much the better.

Vielmehr bin ich der Meinung:
je inkommensurabler und für den
Verstand unfaßlicher eine
poetische Produktion, desto besser.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, May 6, 1827
Translation by Goethe Global.

No. 4820

Goethe on writing, 2

To write prose, one must have something
to say; but one who has nothing to say can
still make verses and rhymes, where one
word leads to the other, and at last
something comes out, which in fact is
nothing but looks as if it were something.

Um Prosa zu schreiben, muß man etwas
zu sagen haben; wer aber nichts zu
sagen hat, der kann doch Verse und Reime
machen, wo denn ein Wort das andere gibt
und zuletzt etwas herauskommt, das zwar
nichts ist aber doch aussieht, als wäre es was.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, January 29, 1827
Translation by Goethe Global based on translation by John Oxenford.

No. 4733

Goethe on the world, 1

The world is a bell that has a crack:
it clatters but doesn’t ring.

Die Welt ist eine Glocke,
die einen Riß hat:
sie klappert, aber klingt nicht.

-Maxims and reflections, No. 193
Translation by Goethe Global.

No. 3980

Goethe on ageing, 2

People always fancy that we
must become old to be prudent;
but, in fact, with increasing years
we have much to do to keep
ourselves as smart as we were.

Man meint immer, man müsse alt
werden, um gescheit zu sein;
im Grunde aber hat man bei
zunehmenden Jahren zu tun,
sich so klug zu erhalten,
als man gewesen ist.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, February 17, 1831
Translation by Goethe Global.

No. 3979

Goethe on ageing, 1

One may only get old
in order to be more lenient;
I see no mistake made
that I wouldn’t have made myself.

Man darf nur alt werden,
um milder zu sein;
ich sehe keinen Fehler begehen,
den ich nicht auch begangen hätte.

-Maxims and reflections, No. 240
Translation by Goethe Global.

No. 3402

Goethe on Bildung, 1

… that it is the manner of all those persons
who attach importance to their inward
cultivation, that they altogether neglect
their outward circumstances.

… daß es die Art aller der Menschen sei,
denen an ihrer innern Bildung viel gelegen
ist, daß sie die äußeren Verhältnisse ganz
und gar vernachlässigen.

-Wilhelm Meister’s Apprenticeship, Book 7, Chap 8
Translation by Goethe Global based on translation by Thomas Carlyle.

No. 3401