Nothing is more terrible
than ignorance in action.
Es ist nichts schrecklicher
als eine tätige Unwissenheit.
-Maxims and reflections, No. 367
Translation by Bailey Saunders.
No. 3418
Nothing is more terrible
than ignorance in action.
Es ist nichts schrecklicher
als eine tätige Unwissenheit.
-Maxims and reflections, No. 367
Translation by Bailey Saunders.
No. 3418
Some people knock about
on the wall with their hammer
and believe that they hit
the nail on the head every time.
Mancher klopft mit dem Hammer
an der Wand herum
und glaubt, er treffe jedesmal
den Nagel auf den Kopf.
-Maxims and reflections, No. 101
Translation by Goethe Global.
No. 3209
To act is easy, to think is hard;
to act according to our thought
is uncomfortable.
Handeln ist leicht, Denken schwer;
nach dem Gedachten handeln unbequem.
-Wilhelm Meister’s Apprenticeship, Book 7, Chap 9
Translation by Goethe Global.
No, 3198
Act prudently is the practical side of:
Know yourself. Both must be considered
neither a law nor a demand; it’s set up like
the bull’s eye that you always have to zero
in on even if you don’t always hit it.
Handle besonnen, ist die praktische Seite von:
Erkenne dich selbst. Beides darf weder als Gesetz noch
als Forderung betrachtet werden; es ist aufgestellt wie
das Schwarze der Scheibe, das man immer auf dem
Korn haben muß, wenn man es auch nicht immer trifft.
-Letter to F. Rochlitz, November 23, 1829
Translation by Goethe Global
No. 3196
… an error is as good as a truth to be able
to move us into action and propel us on.
Because the deed is in all cases what matters
something excellent can come from such an
activating error …
… daß ein Irrtum so gut als ein Wahres zur
Tätigkeit bewegen und antreiben kann.
Weil nun die Tat überall entscheidend ist,
so kann aus einem tätigen Irrtum etwas
Treffliches entstehen …
-Maxims and reflections, No. 67 (part 2)
Translation by Goethe Global.
No. 3193
The deed is all
and naught the fame.
Die Tat ist alles,
nichts der Ruhm.
-Faust II, 10188
Translation by Albert G. Latham.
No. 5000
Everything we do has a consequence. But that which is
right and prudent does not always lead to something
favorable, nor does that which is wrong to something
unfavorable; frequently the reverse takes place. …
Therefore, we see men of the world who know this
take action with great insolence and brazenness.
Alles, was wir tun, hat eine Folge. Aber das Kluge und
Rechte bringt nicht immer etwas Günstiges, und das
Verkehrte nicht immer etwas Ungünstiges hervor,
vielmehr wirkt es oftmals ganz im Gegenteil. …
Weltmenschen, welche dieses wissen, sieht man
daher mit einer großen Frechheit und Dreistigkeit
zu Werke gehen.
-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, Dec 25, 1826
Translation by Goethe Global.
No. 3222
Yet he who grasps the moment’s gift / He is the proper man
Doch der den Augenblick ergreift / Das ist der rechte Mann.
— Faust I / Mephisto, Verse 2018
Translation by Goethe Global based on translation by Bayard Taylor.
No. 3032