Goethe on greatness, 4

I read some pieces of Molière’s every year,
just as, from time to time, I contemplate the
engravings after the great Italian masters.
For we little people are not able to retain
the greatness of such things within ourselves
and so we must return to them from time to
time to refresh our impressions.

Ich lese von Molière alle Jahr einige Stücke, so
wie ich auch von Zeit zu Zeit die Kupfer nach
den großen italienischen Meistern betrachte.
Denn wir kleinen Menschen sind nicht fähig,
die Größe solcher Dinge in uns zu bewahren,
und wir müssen daher von Zeit zu Zeit immer
dahin zurückkehren, um solche Eindrücke
in uns anzufrischen.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, May 12, 1825
Translation by Goethe Global based on translation by John Oxenford.

No. 3419

Goethe on genius, 3

But how would the deity find
everywhere opportunities to create
miracles without sometimes trying it
with extraordinary individuals,
whom we marvel at and don’t
understand where they come from?

Doch wie wollte die Gottheit überall
Wunder zu tun Gelegenheit finden,
wenn sie es nicht zuweilen in
außerordentlichen Individuen versuchte,
die wir anstaunen und nicht begreifen,
woher sie kommen!

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, February 14, 1831
Translation by Goethe Global.

No. 3413

Goethe on genius, 2

It is sad to see
a highly gifted individual
tormenting himself
with philosophical mindsets
which are of no help to him.
-Goethe on Schiller

Es ist betrübend, wenn man sieht,
wie ein so außerordentlich begabter Mensch
sich mit philosophischen Denkweisen herumquälte,
die ihm nichts helfen konnten.
-Goethe über Schiller

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, November 14, 1823
Translation by Goethe Global.

No. 3412

Goethe on greatness, 2

I have been more than once intoxicated,
my passions were never far from insanity,
and neither do I regret:
For I have learned to understand that all
extraordinary men who have brought about
something great and seemingly impossible have
ever been decried as drunkards and lunatics.

Ich bin mehr als einmal trunken gewesen,
meine Leidenschaften waren nie weit
vom Wahnsinn, und beides reut mich nicht:
denn ich habe in meinem Maße begreifen lernen,
wie man alle außerordentlichen Menschen,
die etwas Großes, etwas Unmöglichscheinendes
wirkten, von jeher für Trunkene und Wahnsinnige
ausschreien mußte.

-The Sorrows of Young Werther, Book 1, 12. August
Translated by Goethe Global.

No. 3981

Goethe on mediocrity, 1

There is no greater consolation
for mediocrity
than that the genius is not immortal.

Es gibt keinen größern Trost
für die Mittelmäßigkeit,
als daß das Genie nicht unsterblich sei.

-Maxims and Reflections, No. 48
Translation by Bailey Saunders
.

No. 4821

Goethe on genius, 1

It is sad to see how an extraordinary person
often struggles with himself, his circumstances
and his time without getting anywhere. …

Es ist traurig anzusehen, wie ein außerordentlicher
Mensch sich gar oft mit sich selbst, seinen Umständen,
seiner Zeit herumwürgt, ohne auf einen grünen Zweig
zu kommen. …

-Maxims and Reflections, No. 76
Translation by Goethe Global.

No. 3201

Goethe on creativity, 1

To create out of thin air was never my thing.
I’ve always thought the world more ingenious
than my own genius.

Das Erfinden aus der Luft war nie meine Sache;
ich habe die Welt stets für genialer gehalten
als mein Genie.

-Goethe conversations / Goethe Gespräche. Vol. 2, H. Laube, 1809.
Translation by Goethe Global.

No. 3059