I’m old enough to wish for quiet.
Ich bin alt genug, um Ruhe zu wünschen.
-Conversations of Goethe with Friedrich von Müller, June 6, 1830
Translated by Goethe Global.
No. 3184
I’m old enough to wish for quiet.
Ich bin alt genug, um Ruhe zu wünschen.
-Conversations of Goethe with Friedrich von Müller, June 6, 1830
Translated by Goethe Global.
No. 3184
People always fancy that we
must become old to be prudent;
but, in fact, with increasing years
we have much to do to keep
ourselves as smart as we were.
Man meint immer, man müsse alt
werden, um gescheit zu sein;
im Grunde aber hat man bei
zunehmenden Jahren zu tun,
sich so klug zu erhalten,
als man gewesen ist.
-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, February 17, 1831
Translation by Goethe Global.
No. 3979
Whoever in middle age wants to realize
the wishes and hopes of his youth
invariably deceives himself.
Because each decade of a person’s life
has its own happiness, its own hopes,
and its own prospects.
Wer in einem gewissen Alter frühere
Jugendwünsche und Hoffnungen
realisieren will, betrügt sich immer:
denn jedes Jahrzehnt des Menschen hat
sein eigenes Glück, seine eigenen
Hoffnungen und Aussichten.
-Elective affinities, Part 2, Chapter 12
Translated by Goethe Global.
No. 4113