Love gives me everything,
and where it is not,
I thresh empty straw.
Die Liebe gibt mir alles,
und wo die nicht ist,
dresch ich Stroh.
-Letter to Charlotte v. Stein, July 22/24, 1776
Translation by Goethe Global.
No. 3458
Love gives me everything,
and where it is not,
I thresh empty straw.
Die Liebe gibt mir alles,
und wo die nicht ist,
dresch ich Stroh.
-Letter to Charlotte v. Stein, July 22/24, 1776
Translation by Goethe Global.
No. 3458
… Again, I have renewed the experience:
that I can work only in absolute solitude,
and that not only the conversation,
but even the presence
of beloved and esteemed people at home
completely diverts my poetic sources.
… ich habe die Erfahrung wieder erneuert:
daß ich nur in einer absoluten Einsamkeit arbeiten kann,
und daß nicht etwa nur das Gespräch,
sondern sogar schon die häusliche Gegenwart
geliebter und geschätzter Personen
meine poetischen Quellen gänzlich ableitet.
-Letter to F. Schiller, December 9, 1797
Translation by Goethe Global.
No. 3451
Sameness leaves us in peace,
but it is contradiction
that makes us productive.
Das Gleiche läßt uns in Ruhe;
aber der Widerspruch ist es,
der uns produktiv macht.
-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, March 28, 1827
Translation by Goethe Global.
No. 3439
My counsel is, therefore, to force nothing, and rather to trifle and sleep away all unproductive days and hours, than on such days to compose something that will afterwards give one no pleasure.
Mein Rat ist daher, nichts zu forcieren und alle unproduktiven Tage und Stunden lieber zu vertändeln und zu verschlafen, als in solchen Tagen etwas machen zu wollen, woran man später keine Freude hat.
— Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, March 11, 1828
Translation by Goethe Global based on translation by John Oxenford.
No. 3164