Goethe on love, 3

It is of no use at all,
that you remove yourself
from those you love,
time is passing
and you find no substitute.

Es ist gar zu nichts nütze,
daß man sich von denen entfernt,
die man liebt,
die Zeit geht hin,
und man findet keinen Ersatz.

-Letter to Christiane Vulpius, August 9, 1792
Translation by Goethe Global.

No. 3444

Goethe on time, 9

… if the eternal remains
present for us at any moment,
then we do not suffer
from the fleeting time.

… bleibt uns nur das Ewige
jeden Augenblick gegenwärtig,
so leiden wir nicht
an der vergänglichen Zeit.

Letter to Auguste von Bernstorff, April 17, 1823
Translation by Goethe Global.

No. 3423

Goethe on time, 7

… only by throwing light on the past
can the present be understood.

… ganz allein durch
Aufklärung der Vergangenheit
läßt sich die Gegenwart begreifen.

-Tag- und Jahreshefte 1811.
Translation by Goethe Global.

No. 3416

Goethe on time, 6

Deep minds are compelled
to live in the past
as well as in the future.

Tiefe Gemüter sind genötigt,
in der Vergangenheit
so wie in der Zukunft zu leben.

-Truth and Fiction, Part 2, Book 7
Translation by John Oxenford.

No. 3011

Goethe on Shakespeare, 1

Shakespeare’s theater is
a beautiful box of rarities
in which the history of the world
floats before our eyes
along the invisible thread of time.

Shakespeares Theater ist ein
schöner Raritätenkasten,
in dem die Geschichte der Welt
vor unsern Augen an dem
unsichtbaren Faden der Zeit vorbeiwallt.

-On Shakespeare’s Day
Translation by Goethe Global.

No. 3221

Goethe on time, 5

The day runs away like life,
we do nothing
and yet we don’t know
where the time is going.

Der Tag läuft weg wie das Leben,
man tut nichts
und weiß doch nicht,
wo die Zeit hinkommt.

-Letter to Charlotte v. Stein, March 8, 1781
Translation by Goethe Global.

No. 3207

Goethe on time, 3

Seen from a distance things show less confus’d,
That in the present serve but to perplex.

Ach in der Ferne zeigt sich alles reiner,
Was in der Gegenwart uns nur verwirrt.

-Tasso IV, Scene 2, line 2402
Translated by Anna Swanwick.

No. 3189

Goethe on ageing, 1

Whoever in middle age wants to realize
the wishes and hopes of his youth
invariably deceives himself.
Because each decade of a person’s life
has its own happiness, its own hopes,
and its own prospects.

Wer in einem gewissen Alter frühere
Jugendwünsche und Hoffnungen
realisieren will, betrügt sich immer:
denn jedes Jahrzehnt des Menschen hat
sein eigenes Glück, seine eigenen
Hoffnungen und Aussichten.

-Elective affinities, Part 2, Chapter 12
Translated by Goethe Global.

No. 4113

Goethe on persevering, 1

There is nothing for us to do
but to proceed upon the path
we have struck. …
I am making as good use of my
days as I can, and at least move
some pieces forward on the board.

Es bleibt uns nun einmal nichts übrig,
als auf dem einmal eingeschlagenen
Wege fortzugehen …
Ich nutze meine Tage, so gut ich kann,
und setze wenigstens immer
einige Steine im Brette vorwärts.

-Letter to Schiller, June 22, 1799
Translation by Goethe Global.

No. 4833

Goethe on time, 2

The days and years flee with such a raging
liveliness that one can hardly think,
and downhill it seems to go even faster.

Die Tage und Jahre fliehen mit einer so reißenden
Lebhaftigkeit, daß man sich kaum besinnen kann, und
bergab scheint es noch immer schneller zu gehen.

-Letter to J. C. Kestner, July 16, 1798
Translation by Goethe Global.

No. 3182

Goethe on productivity, 1

My counsel is, therefore, to force nothing, and rather to trifle and sleep away all unproductive days and hours, than on such days to compose something that will afterwards give one no pleasure.

Mein Rat ist daher, nichts zu forcieren und alle unproduktiven Tage und Stunden lieber zu vertändeln und zu verschlafen, als in solchen Tagen etwas machen zu wollen, woran man später keine Freude hat.

— Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, March 11, 1828
Translation by Goethe Global based on translation by John Oxenford.

No. 3164