I have no faith in the world
and have learned to despair.
Ich habe keinen Glauben an die Welt
und habe verzweifeln gelernt.
-Goethe’s Conversations with Friedrich von Müller, June 6, 1830
Translation by Goethe Global.
No. 3190
I have no faith in the world
and have learned to despair.
Ich habe keinen Glauben an die Welt
und habe verzweifeln gelernt.
-Goethe’s Conversations with Friedrich von Müller, June 6, 1830
Translation by Goethe Global.
No. 3190
When you’ve observed for a while
how the most sensible things fail in this world
and the most absurd often have a happy result,
one becomes disinclined to give advice to anyone.
… wenn man eine Weile in der Welt gesehen hat,
wie die gescheitesten Dinge mißlingen und das
Absurdeste oft zu einem glücklichen Ziele führt,
so kommt man wohl davon zurück,
jemandem einen Rat erteilen zu wollen.
-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, February 13, 1831
Translation by Goethe Global.
No. 3185
The world is a bell that has a crack:
it clatters but doesn’t ring.
Die Welt ist eine Glocke,
die einen Riß hat:
sie klappert, aber klingt nicht.
-Maxims and reflections, No. 193
Translation by Goethe Global.
No. 3980
There is no surer way of evading the world than by art;
and no surer way of connecting to it than by art.
Man weicht der Welt nicht sicherer aus als durch die Kunst, und man verknüpft sich nicht sicherer mit ihr als durch die Kunst.
-Maxims and Reflections, No. 52
Translation by Goethe Global based on translation by Bailey Saunders.
No. 16
One can’t have the experience soon enough
of how expendable one is in the world.
Man kann die Erfahrung nicht früh genug
machen, wie entbehrlich man in der Welt ist.
-Wilhelm Meister’s Apprenticeship, Book 7, Chap 8
Translation by Goethe Global.
No. 15
To create out of thin air was never my thing.
I’ve always thought the world more ingenious
than my own genius.
Das Erfinden aus der Luft war nie meine Sache;
ich habe die Welt stets für genialer gehalten
als mein Genie.
-Goethe conversations / Goethe Gespräche. Vol. 2, H. Laube, 1809.
Translation by Goethe Global.
No. 9
It is futile to think, in this world, of adhering to our individual will. What I wished to hold fast, I must let go; and undeserved benefits descend upon me of their own accord.
Es ist vergebens, in dieser Welt nach eigenem Willen zu streben. Was ich festzuhalten wünschte, muß ich fahren lassen, und eine unverdiente Wohltat drängt sich mir auf.
— Wilhelm Meister’s Apprenticeship, Book 8, Chap 10
Translation by Goethe Global based on translation by Thomas Carlyle.
No. 3