Goethe on ageing, 3

People always fancy that we
must become old to be prudent;
but, in fact, with increasing years
we have much to do to keep
ourselves as smart as we were.

Man meint immer, man müsse alt
werden, um gescheit zu sein;
im Grunde aber hat man bei
zunehmenden Jahren zu tun,
sich so klug zu erhalten,
als man gewesen ist.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, February 17, 1831
Translation by Goethe Global.

No. 3979

Goethe on ageing, 2

One may only get old
in order to be more lenient;
I see no mistake made
that I wouldn’t have made myself.

Man darf nur alt werden,
um milder zu sein;
ich sehe keinen Fehler begehen,
den ich nicht auch begangen hätte.

-Maxims and reflections, No. 240
Translation by Goethe Global.

No. 3402

Goethe on Bildung, 1

… that it is the manner of all those persons
who attach importance to their inward
cultivation, that they altogether neglect
their outward circumstances.

… daß es die Art aller der Menschen sei,
denen an ihrer innern Bildung viel gelegen
ist, daß sie die äußeren Verhältnisse ganz
und gar vernachlässigen.

-Wilhelm Meister’s Apprenticeship, Book 7, Chap 8
Translation by Goethe Global based on translation by Thomas Carlyle.

No. 3401

Goethe on fate, 3

I’m so used to being guided by fate
that I feel no more haste in me;
just sometimes faint dreams of anxiety
dawn again, but they will also disappear.

… so gewohnt bin ich, mich vom Schicksale leiten zu
lassen, daß ich gar keine Hast mehr in mir spüre; nur
manchmal dämmern leise Träume von Sorglichkeit
wieder auf, die werden aber auch schwinden.

-Letter to Charlotte v. Stein, December 4, 1777
Translated by Goethe Global.

No. 3212

Goethe on greatness, 2

I have been more than once intoxicated,
my passions were never far from insanity,
and neither do I regret:
For I have learned to understand that all
extraordinary men who have brought about
something great and seemingly impossible have
ever been decried as drunkards and lunatics.

Ich bin mehr als einmal trunken gewesen,
meine Leidenschaften waren nie weit
vom Wahnsinn, und beides reut mich nicht:
denn ich habe in meinem Maße begreifen lernen,
wie man alle außerordentlichen Menschen,
die etwas Großes, etwas Unmöglichscheinendes
wirkten, von jeher für Trunkene und Wahnsinnige
ausschreien mußte.

-The Sorrows of Young Werther, Book 1, 12. August
Translated by Goethe Global.

No. 3981

Goethe on authors, 2

The greatest respect authors can have
for their public is to never bring forth
what is expected,
but what they themselves think right
and useful for their own and for
others’ stage of intellectual development.

Die größte Achtung, die ein Autor für sein
Publikum haben kann, ist, daß er niemals
bringt, was man erwartet, sondern was er
selbst auf der jedesmaligen Stufe eigner
und fremder Bildung für recht und nützlich hält.

-Maxims and reflections, No. 77
Translated by Goethe Global.

No. 3158

Goethe on life, 2

Life – looking so vulgar, seeming so easily
contented with the commonplace and
everyday – always quietly nurses and
cherishes certain higher claims and looks
about for the means of satisfying them.

Das Leben, so gemein es aussieht, so leicht
es sich mit dem Gewöhnlichen, Alltäglichen
zu befriedigen scheint, hegt und pflegt
doch immer gewisse höhere Forderungen
im stillen fort und sieht sich nach Mitteln
um, sie zu befriedigen.

-Maxims and reflections, No. 164
Translated by Goethe Global.

No. 3051

Goethe on reading, 1

We read far too much poor stuff,
which fouls time and gains us nothing.
We really should only read
what we admire …

Man liest viel zu viel geringe Sachen, womit
man die Zeit verdirbt und wovon man weiter
nichts hat. Man sollte eigentlich immer nur
das lesen, was man bewundert …

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, March 9, 1831
Translation by Goethe Global.

No. 3039

Goethe on anxiety, 1

In the morning we are smartest, but also
most anxious;
because anxiety also is a kind of smartness,
though only a passive one.
Ignorance knows no anxiety.

Am Morgen sind wir am klügsten, aber auch
am sorglichsten; denn auch die Sorge ist eine
Klugheit, wiewohl nur eine passive.
Die Dummheit weiß von keiner Sorge.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, Aug 16, 1824
Translation by Goethe Global.

No. 3973

Goethe on human nature, 1

All learned teachers and tutors are agreed
that children do not know why they want;
but that adults should stumble about this
earth like children, without knowing
where they come from or where they’re
going – like them, not acting to achieve
fixed aims, and also like them, are ruled
by cookies, cake, and the rod –
this is what nobody likes to believe;
and yet I think it is palpable.

Daß die Kinder nicht wissen, warum sie
wollen, darin sind alle hochgelahrte Schul-
und Hofmeister einig;
daß aber auch Erwachsene, gleich Kindern,
auf diesem Erdboden herumtaumeln,
gleich wie jene nicht wissen,
woher sie kommen und wohin sie gehen,
ebenso wenig nach wahren Zwecken handeln,
ebenso durch Biskuit und Kuchen und
Birkenreiser regiert werden:
das will niemand gern glauben, und
mich dünkt, man kann’s mit Händen greifen.

The Sorrows of Young Werther, Book 1, May 22
Translation by Goethe Global.

No. 3202

Goethe on ageing, 1

Whoever in middle age wants to realize
the wishes and hopes of his youth
invariably deceives himself.
Because each decade of a person’s life
has its own happiness, its own hopes,
and its own prospects.

Wer in einem gewissen Alter frühere
Jugendwünsche und Hoffnungen
realisieren will, betrügt sich immer:
denn jedes Jahrzehnt des Menschen hat
sein eigenes Glück, seine eigenen
Hoffnungen und Aussichten.

-Elective affinities, Part 2, Chapter 12
Translated by Goethe Global.

No. 4113

Goethe on fate, 2

Sometimes it is as if that which we call fate
especially plays its tricks
on good and prudent people,
as it allows so many fools and villains
to stroll about quite comfortably.

Es ist manchmal, als wenn das, was
wir Schicksal nennen, gerade an guten
und verständigen Menschen seine
Tücken ausübte, da es so viele Narren
und Bösewichter ganz bequem
hinschlendern läßt.

-Letter to Charlotte v. Stein, Aug 16, 1808
Translation by Goethe Global.

No. 4201

Goethe on philosophy, 1

We are sensualists as long as we are children;
idealists when we love and attribute to the
beloved object qualities it does not really possess.
Love wavers, we doubt fidelity and are skeptics
sooner than we would have believed. The rest
of life is indifferent; we let it go as it will, and end,
like the Indian philosophers, with quietism.

Wir sind Sensualisten, so lange wir Kinder sind;
Idealisten, wenn wir lieben und in den geliebten
Gegenstand Eigenschaften legen, die nicht
eigentlich darin sind. Die Liebe wankt, wir
zweifeln an der Treue und sind Skeptiker ehe
wir es glaubten.
Der Rest des Lebens ist gleichgültig, wir lassen
es gehen, wie es will, und endigen mit dem
Quietismus, wie die indischen Philosophen auch.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, Nov 16, 1823
Translation by Goethe Global based on translation by John Oxenford.

No. 4316

Goethe on beauty, 1

The beautiful is a manifestation
of secret laws of nature
which – without its appearance –
would have remained hidden from us forever.

Das Schöne ist eine Manifestation
geheimer Naturgesetze,
die uns ohne dessen Erscheinung
ewig wären verborgen geblieben.

-Maxims and reflections, No. 183
Translation by Goethe Global.

No. 4202

Goethe on theory, 1

My worthy friend, gray are all theories,
And green alone Life’s golden tree.

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,
Und grün des Lebens goldner Baum.

-Faust, verse 2038
Translation by Bayard Taylor.

No. 4114

Goethe on passion, 2

[On his poem “Elegy”]
You see the product of a highly impassioned
mood. While I was caught up in it, I would
not have missed it for the world, and now
I don’t want to get back into it at any cost.

[Über sein Gedicht “Elegie”]
Sie sehen das Produkt eines höchst
leidenschaftlichen Zustandes.
Als ich darin befangen war, hätte ich
ihn um alles in der Welt nicht
entbehren mögen, und jetzt möchte ich
um keinen Preis wieder hineingeraten.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, Nov 16, 1823
Translation by Goethe Global based on translation by John Oxenford.

No. 3146

Goethe on authors, 1

The whole world of authors and reviewers
is all but the same as the fabled ghost
fight in which legless heroes in the air
hack each other through the middle
and then, all at once restored, sit down
together at the table with Father Odin again.

Das ganze Schriftsteller- und Rezensentenwesen
ist doch immer nur dem fabelhaften
Geisterstreite gleich, wo die gebeinlosen Heroen
sich zur Luft in der Mitte voneinander hauen,
und alle sogleich wieder hergestellt sich mit
Vater Odin wieder zu Tische setzen.

-Letter to F.H. Jacobi, December 26, 1796
Translated by Goethe Global.

No. 3211

Goethe on persevering, 1

There is nothing for us to do
but to proceed upon the path
we have struck. …
I am making as good use of my
days as I can, and at least move
some pieces forward on the board.

Es bleibt uns nun einmal nichts übrig,
als auf dem einmal eingeschlagenen
Wege fortzugehen …
Ich nutze meine Tage, so gut ich kann,
und setze wenigstens immer
einige Steine im Brette vorwärts.

-Letter to Schiller, June 22, 1799
Translation by Goethe Global.

No. 4833

Goethe on knowledge, 1

O happy he, who still renews
The hope, from Error’s deeps to rise forever!
That which one does not know, one needs to use;
And what one knows, one uses never.

0 glücklich, wer noch hoffen kann,
Aus diesem Meer des Irrtums aufzutauchen!
Was man nicht weiß, das eben brauchte man,
Und was man weiß, kann man nicht brauchen.

-Faust, verse 1064
Translation by Bayard Taylor.

No. 4871