Goethe on mediocrity, 1

There is no greater consolation
for mediocrity
than that the genius is not immortal.

Es gibt keinen größern Trost
für die Mittelmäßigkeit,
als daß das Genie nicht unsterblich sei.

-Maxims and Reflections, No. 48
Translation by Bailey Saunders
.

No. 4821

Goethe on consequences, 1

Everything we do has a consequence. But that which is
right and prudent does not always lead to something
favorable, nor does that which is wrong to something
unfavorable; frequently the reverse takes place. …
Therefore, we see men of the world who know this
take action with great insolence and brazenness.

Alles, was wir tun, hat eine Folge. Aber das Kluge und
Rechte bringt nicht immer etwas Günstiges, und das
Verkehrte nicht immer etwas Ungünstiges hervor,
vielmehr wirkt es oftmals ganz im Gegenteil. …
Weltmenschen, welche dieses wissen, sieht man
daher mit einer großen Frechheit und Dreistigkeit
zu Werke gehen.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, Dec 25, 1826
Translation by Goethe Global.

No. 3222

Goethe on genius, 1

It is sad to see how an extraordinary person
often struggles with himself, his circumstances
and his time without getting anywhere. …

Es ist traurig anzusehen, wie ein außerordentlicher
Mensch sich gar oft mit sich selbst, seinen Umständen,
seiner Zeit herumwürgt, ohne auf einen grünen Zweig
zu kommen. …

-Maxims and Reflections, No. 76
Translation by Goethe Global.

No. 3201

Goethe on the world and us, 4

Es ist eine große Torheit, zu verlangen, daß die
Menschen zu uns harmonieren sollen. Ich habe es
nie getan. Ich habe einen Menschen immer nur als
ein für sich bestehendes Individuum angesehen, das
ich zu erforschen und das ich in seiner Eigentümlichkeit
kennen zu lernen trachtete, wovon ich aber durchaus
keine weitere Sympathie verlangte.

It is a great folly to demand that people will harmonize
with us; I have never done it. I have always regarded
each person as an independent individual, whom I
endeavored to study and to understand with all their
peculiarities, but from whom I desired no further sympathy.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, May 2, 1824
Translation by Goethe Global based on translation by John Oxenford.

No. 4614

Goethe on life, 1

… who is able to look back on his past life
without going kind of crazy,
as he will mostly find that his willing
has been right, his doing wrong, his desires
blameworthy, yet their attainment longed for?

… wer kann aber auf sein vergangenes
Leben zurückblicken, ohne gewissermaßen
irre zu werden, da er meistens finden wird,
daß sein Wollen richtig, sein Tun falsch,
sein Begehren tadelhaft und sein Erlangen
dennoch erwünscht gewesen?

-Wilhelm Meister’s Travels. Book 1, Chapter 10
Translation by Goethe Global.

No. 3144

Goethe on artists, 1

The real artist who is truly great finds supreme happiness
in execution. … Inferior artists are not satisfied with art
for its own sake; during execution they have before their
eyes only the profit they hope to achieve through
a finished work.

Das echte, wahrhaft große Talent aber findet sein
höchstes Glück in der Ausführung. … Geringeren
Talenten genügt nicht die Kunst als solche; sie haben
während der Ausführung immer nur den Gewinn
vor Augen, den sie durch ein fertiges Werk zu
erreichen hoffen.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, Feb 28, 1824
Translation by Goethe Global.

No. 3291

Goethe on writing, 1

… you ask for a strange thing.
I should write when I don’t feel,
should produce milk
without having given birth.

… du forderst ein wunderlich Ding,
ich soll schreiben, wenn ich nicht fühle,
soll Milch geben, ohne geboren zu haben.

-Letter to Lavater, October/November 1774
Translated by Goethe Global.

No. 3972

Goethe on self-knowledge, 1

You are never able to write to friends
about that of yourself
that was most interesting to them
because you don’t really know
what’s interesting about yourself.

Man ist niemals imstande, dem Freunde
das von sich zu schreiben,
was ihm am interessantesten war,
weil man eigentlich selbst nicht weiß,
was an einem interessant ist.

-Letter to Lavater, December 3, 1781
Translation by Goethe Global.

No. 3978

Goethe on time, 2

The days and years flee with such a raging
liveliness that one can hardly think,
and downhill it seems to go even faster.

Die Tage und Jahre fliehen mit einer so reißenden
Lebhaftigkeit, daß man sich kaum besinnen kann, und
bergab scheint es noch immer schneller zu gehen.

-Letter to J. C. Kestner, July 16, 1798
Translation by Goethe Global.

No. 3182

Goethe on fate, 1

There are certain things that fate obstinately sets
out to do. In vain may reason and virtue, duty and
everything sacred block its way. Something has to
happen that to it seems right and to us seems not
right; and so it forces its own way through at last,
we may act up as much as we want.

Es sind gewisse Dinge, die sich das Schicksal hartnäckig
vornimmt. Vergebens, daß Vernunft und Tugend,
Pflicht und alles Heilige sich ihm in den Weg
stellen: es soll etwas geschehen, was ihm recht ist, was
uns nicht recht scheint; und so greift es zuletzt durch,
wir mögen uns gebärden, wie wir wollen.

-Elective affinities, Part 2, Chap. 14
Translation by Goethe Global.

No. 3117

Goethe on books, 1

Some books seem to have been written not to teach us anything, but to let us know that the author has known something.

Gewisse Bücher scheinen geschrieben zu sein, nicht damit man daraus lerne, sondern damit man wisse, daß der Verfasser etwas gewußt hat.

-Maxims and Reflections, No. 72
Translation by Bailey Saunders.

No. 3114

Goethe on youth, 1

When you’re young, you have the confidence to be able to build palaces for people, but when it comes down to it,
you have your hands full cleaning up their crap.

In der Jugend traut man sich zu, daß man den Menschen
Paläste bauen könne und wenn’s um und an kömmt,
so hat man alle Hände voll zu tun, um ihren Mist beiseite bringen zu können.

-Letter to Lavater, March 6, 1780.
Translation by Goethe Global.

No. 3170

Goethe on creativity, 1

To create out of thin air was never my thing.
I’ve always thought the world more ingenious
than my own genius.

Das Erfinden aus der Luft war nie meine Sache;
ich habe die Welt stets für genialer gehalten
als mein Genie.

-Goethe conversations / Goethe Gespräche. Vol. 2, H. Laube, 1809.
Translation by Goethe Global.

No. 3059

Goethe on freedom, 1

Most labor the greater part of their time for mere subsistence; and the scanty portion of freedom
which remains to them scares them so much
that they use every possible means to get rid of it.

Die meisten verarbeiten den größten Teil der Zeit,
um zu leben, und das bißchen, das ihnen von Freiheit
übrig bleibt, ängstigt sie so, daß sie alle Mittel aufsuchen,
um’s los zu werden.

The Sorrows of Young Werther, Book 1, May 17
Translation by Goethe Global based on translation by R. D. Boylan.

No. 3056

Goethe on work, 1

It is not good for a person to be alone and especially to work alone. Rather, one needs sympathy and suggestions to do anything well.

Es ist nicht gut, daß der Mensch alleine sei,
und besonders nicht, daß er alleine arbeite;
vielmehr bedarf er der Teilnahme und Anregung,
wenn etwas gelingen soll.

Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, March 7, 1828
Translation by Goethe Global based on translation by John Oxenford.

No. 3165

Goethe on productivity, 1

My counsel is, therefore, to force nothing, and rather to trifle and sleep away all unproductive days and hours, than on such days to compose something that will afterwards give one no pleasure.

Mein Rat ist daher, nichts zu forcieren und alle unproduktiven Tage und Stunden lieber zu vertändeln und zu verschlafen, als in solchen Tagen etwas machen zu wollen, woran man später keine Freude hat.

— Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, March 11, 1828
Translation by Goethe Global based on translation by John Oxenford.

No. 3164

Goethe on the world and us, 1

It is futile to think, in this world, of adhering to our individual will. What I wished to hold fast, I must let go; and undeserved benefits descend upon me of their own accord.

Es ist vergebens, in dieser Welt nach eigenem Willen zu streben. Was ich festzuhalten wünschte, muß ich fahren lassen, und eine unverdiente Wohltat drängt sich mir auf.

— Wilhelm Meister’s Apprenticeship, Book 8, Chap 10
Translation by Goethe Global based on translation by Thomas Carlyle.

No. 3163