Goethe on life, 8

… the ground shakes everywhere,
and in a storm
it doesn’t really matter
which ship of the fleet you are on.

… der Boden schwankt überall,
und im Sturm ist es ziemlich
gleich, auf welchem Schiff
der Flotte man sich befindet.

-Letter to F.A. Wolf, November 28, 1806
Translation by Goethe Global.

No. 3407

Goethe on life, 7

… experience is nothing other than
experiencing what we do not wish
to experience — which is what it
amounts to for the most part,
at least in this world.

… daß die Erfahrung nichts anderes sei,
als daß man erfährt,
was man nicht zu erfahren wünscht,
worauf es wenigstens in dieser Welt
meistens hinausläuft.

-Truth and Fiction, Part 2, Book 7
Translation by Goethe Global based on translation by John Oxenford.

No. 3220

Goethe on time, 5

The day runs away like life,
we do nothing
and yet we don’t know
where the time is going.

Der Tag läuft weg wie das Leben,
man tut nichts
und weiß doch nicht,
wo die Zeit hinkommt.

-Letter to Charlotte v. Stein, March 8, 1781
Translation by Goethe Global.

No. 3207

Goethe on life, 6

Just like in Rome there was apart from
the Romans a population of statues, so
there is apart from this real world an
almost more powerful world of delusion,
in which most people live.

Wie in Rom außer den Römern noch ein
Volk von Statuen war, so ist außer dieser
realen Welt noch eine Welt des Wahns,
viel mächtiger beinahe, in der die meisten
leben.

Maxims and reflections, No. 293
Translation by Goethe Global.

No. 3203

Goethe on life, 5

Superstition is the poetry of life,
and so it doesn’t hurt the poet
to be superstitious.

Der Aberglaube
ist die Poesie des Lebens;
deswegen schadets dem Dichter nicht
abergläubisch zu sein.

-Maxims and reflections, No. 171
Translation by Goethe Global based on translation by Bailey Saunders.

No. 3200

Goethe on time, 4

Art is long,
life short,
judgement difficult,
opportunity transient.

Die Kunst ist lang,
das Leben kurz,
das Urteil schwierig,
die Gelegenheit flüchtig.

-Wilhelm Meister’s Apprenticeship, Book 7, Chap 9
Translation by Thomas Carlyle.

No. 3194

Goethe on life, 4

We often must undertake some folly, just to be
able to live again for a while.

Man muß oft etwas Tolles unternehmen,
um nur wieder eine Zeitlang leben zu können.

-Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, Dezember 21, 1823
Translation by Goethe Global.

No. 3186

Goethe on life, 3

Life – looking so vulgar, seeming so easily
contented with the commonplace and
everyday – always quietly nurses and
cherishes certain higher claims and looks
about for the means of satisfying them.

Das Leben, so gemein es aussieht, so leicht
es sich mit dem Gewöhnlichen, Alltäglichen
zu befriedigen scheint, hegt und pflegt
doch immer gewisse höhere Forderungen
im stillen fort und sieht sich nach Mitteln
um, sie zu befriedigen.

-Maxims and reflections, No. 164
Translated by Goethe Global.

No. 3051

Goethe on life, 2

Whoever in middle age wants to realize
the wishes and hopes of his youth
invariably deceives himself.
Because each decade of a person’s life
has its own happiness, its own hopes,
and its own prospects.

Wer in einem gewissen Alter frühere
Jugendwünsche und Hoffnungen
realisieren will, betrügt sich immer:
denn jedes Jahrzehnt des Menschen hat
sein eigenes Glück, seine eigenen
Hoffnungen und Aussichten.

-Elective affinities, Part 2, Chapter 12
Translated by Goethe Global.

No. 4113

Goethe on theory, 1

My worthy friend, gray are all theories,
And green alone Life’s golden tree.

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,
Und grün des Lebens goldner Baum.

-Faust, verse 2038
Translation by Bayard Taylor.

No. 4114

Goethe on life, 1

… who is able to look back on his past life
without going kind of crazy,
as he will mostly find that his willing
has been right, his doing wrong, his desires
blameworthy, yet their attainment longed for?

… wer kann aber auf sein vergangenes
Leben zurückblicken, ohne gewissermaßen
irre zu werden, da er meistens finden wird,
daß sein Wollen richtig, sein Tun falsch,
sein Begehren tadelhaft und sein Erlangen
dennoch erwünscht gewesen?

-Wilhelm Meister’s Travels. Book 1, Chapter 10
Translation by Goethe Global.

No. 3144